Aprendizaje respetuoso como parte de la crianza

domingo, 14 de diciembre de 2014

La lectoescritura en diferentes idiomas


B está aprendiendo varios idiomas, algunos ya los maneja bastante bien.
Su idioma materno, o principal, es el castellano. El idioma en el que siempre se ha expresado básicamente, aunque me doy cuenta de que dentro de poco seguramente sea un idioma que pase a un segundo plano para él, ya que sólo lo habla conmigo. No ve la tele en castellano y no habla con nadie más, excepto en las visitas familiares (muy espaciadas) y alguna conversación por teléfono.
En su entorno se habla en otros idiomas.

Va a un colegio bilingüe árabe-francés, donde se hablan y se aprenden los dos idiomas por igual, dedicando el mismo número de horas a cada uno. De hecho, tiene asignaturas, como matemáticas o ciencias, que las da repetidas en ambos idiomas.
El árabe que se aprende en el colegio es el clásico, pero el que se habla en la calle (y B habla con su padre) es un dialecto en el que muchas palabras son diferentes. Así es que en la práctica es casi como aprender dos lenguas distintas.
Tiene además clases de inglés, pero esto a nivel muy básico todavía.

En ningún momento he tenido miedo de que se hiciese un lío al hablar. Conozco niños que hablan varios idiomas y he visto que siempre tenían claro cómo hablar según con qué personas o en qué lugares. Después he comprobado con mi hijo que efectivamente es así.
Sin embargo sí tenía un miedo: la confusión entre el castellano y el francés a la hora de leer y escribir.

B ha aprendido a leer y escribir en castellano en casa, conmigo, y así seguimos practicando. Pero hubo un momento en que me planteé el parar con estas actividades en casa y esperar hasta que hubiese afianzado la lectoescritura en francés, para evitar líos, porque una misma palabra escrita se lee de diferentes formas en cada idioma.
Me ayudó mucho leer esta entrada del blog Orca y también los comentarios en la misma de Marvan e Isabelle (ambas madres de dos hijos que hablan varios idiomas). Y decidí no parar.

Y no me equivoqué. Mi hijo avanza en los idiomas con una facilidad y rapidez que ya las quisiera yo para mí...

Además, maneja dos alfabetos distintos: el latino y el árabe, que además de tener letras diferentes, se leen y se escriben en direcciones contrarias.
Pero incluso con esto ha sabido adaptarse muy bien, y su avance en árabe es aun mejor.

Para la práctica oral de los idiomas tenemos muchos recursos. Para aprender a leer y a escribir, básicamente usamos libros de lectura y ejercicios de copia y caligrafía. Aunque estos últimos, por ser tan repetitivos la verdad es que no suelen ser muy motivadores para los niños.
En el caso de B, me sorprende muchas veces queriendo escribir por su propia voluntad palabras o frases de cosas que le interesan o son importantes para él. Son ocasiones que no hay que desaprovechar.
Y una cosa muy valiosa que tenemos aquí es que casi todo suele estar escrito en varios idiomas, por lo menos francés y árabe. Esto nos proporciona muchas oportunidades de lectura en momentos cotidianos con cosas tan simples como los envases de los alimentos o los panfletos de publicidad.


Así es que... ¡fuera miedos! y confiemos más en las capacidades de los niños.

Y vuestros hijos... ¿leen y escriben en varios idiomas?

**********

10 comentarios:

  1. no hay mejor edad para aprender idiomas!!!
    mi nena es bilingüe de momento 50/50 aunque el dîa que entre en sociedad sé que el castellano serà secundario y el francés bàsico. poco a poco también aprende inglés, como una diversiôn, pero en mi mente està ensenyarle euskera màs adelante, con estos pequenyos cerebros nada es imposible ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Claro que no! Pueden con todo.
      Pero no sé por qué os imaginaba con el neerlandes...
      Me gusta la idea del euskera. No sé por qué los castellano-parlantes no solemos aprender algún otro de los idiomas de España. Sería muy interesante que se potenciase esto desde los propios colegios.

      Eliminar
  2. Peque habla dos idiomas, castellano y catalán, con bastante fluidez (el castellano sobre todo por influencia mía, porque todo su entorno es catalanoparlante). A mí tampoco me preocupó que se hiciese un lío, pasó por una fase en que lo mezclaba todo mucho, pero ahora se expresa bastante bien en las dos lenguas. De todas formas, me encantaría que supiese hablar todas las que hablará tu hijo, me parece un regalo maravilloso!
    Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que a veces las circunstancias nos regalan oportunidades que no hay que desaprovechar.
      Recuerdo que en casa de una de mis cuñadas trabajaba antes una señora rumana y los niños aprendieron enseguida un montón de palabras con ella.
      Besos

      Eliminar
  3. Me alegro de que te haya servido mi post ;).
    A nosotros también nos pasó que de pequeños mi lengua (su lengua MATERNA en el momento) era la más dominante y cuando entraron más en sociedad, su lengua más fuerte pasó a ser la de la sociedad (el Catalán). Así que ahora su lengua más Materna, por mucho que me duela a mi jajajajaja, no es la de la MATER jejeje. Pero bueno, me conformo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo también me tendré que conformar, jeje
      El post me sirvió de mucho, y vuestros comentarios también.
      Os lo agradezco.

      Eliminar
  4. Hola!!
    Gracias por tu visita a mi blog que es también tu espacio.
    Estoy de acuerdo con todos/as . Está más que estudiado y comprobado que los niños tienen una plasticidad cerebral que les permite aprender más fácilmente los idiomas ,que cuesta mucho más aprender de adultos. Así que fenomenal porque todo son ventajas ,y el saber no ocupa estanterías . Yo lo veo con normalidad porque siempre estudié varios idiomas desde niña al ser de familia emigrante . Los míos estudian además del castellano claro , inglés y francés . Mi sueño es que estudien Ruso ,un idioma que me gusta y que estudié por muchos años ya que en mi familia hay rusos .
    Un saludo ,y encantada de "conocerte"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Encantada también de haber encontrado tu blog.
      La opción del ruso me parece muy interesante. Estudiar inglés o francés es muy importante, pero me gusta cuando alguien elige otro idioma menos "popular".
      Saludos

      Eliminar
  5. Mis niñas hablan español e inglés y la mayor empezó con la lectoescritura en castellano en el colegio, mientras en casa aprendíamos algo de inglés. Luego nos mudamos a Canadá y ahora hace lectoescritura en inglés en el colegio, un método muy manipulativo que compramos para el inglés en casa y escribimos también palabras en castellano.

    Creo que el inglés es más difícil, porque no se escribe y habla de una forma consistente. El español es más fácil en ese sentido y por eso me preocupa menos. Dependiendo de que hagamos el año que viene: Quedarnos aquí, volvernos a España, irnos a cualquier otro lado (ahora mismo tenemos Corea del Sur y Australia como posibles destinos, pero no únicos); veremos cómo evoluciona el tema idiomático. De todos modos, me preocupa poco. Ahora que son tan jóvenes, aprenden los idiomas con una facilidad pasmosa. Dentro de unos años, si volvemos a tener que decidir a qué país nos mudamos, igual tengamos que preocuparnos por el impacto que el idioma pueda tener. Ahora no es un problema (al menos para ellas, que yo de coreano sé sólo un puñado de palabras y números).

    ResponderEliminar
  6. Cuántos destinos y qué variedad no sólo de idiomas, tasmbién de culturas. Todo eso aporta mucho, seguro.
    Nosotros aparte de España y Marruecos, también hemos vivido en Bélgica y son experiencias que nos han enriquecido a toda la familia.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...